ベルメゾンネット

スター・ウォーズ エピソード1/ファントム・メナス3D吹替版観賞inユナイテッド・シネマ豊洲

スター・ウォーズ ユナイテッド・シネマ 豊洲 エピソード1 3D

 ユナイテッド・シネマ豊洲にて、『スター・ウォーズ エピソード1/ファントム・メナス3D』吹替版を観賞してきました。3月4日のSTAR WARS DAY、3月15日の前夜祭に続き、3度目の観賞。

http://www.starwarsblog.jp/episode1-3d-star-wars-day-report/
http://www.starwarsblog.jp/star-wars-episode1-3d-pre-festival-report/

スポンサーリンク

カフェ「Breathe(ブリース)」
『スター・ウォーズ』ジャック企画

スター・ウォーズ ユナイテッド・シネマ 豊洲 エピソード1 3D

 併設されたカフェ&バーラウンジ「Breathe(ブリース)」では、『スター・ウォーズ』ジャック企画を実施していました。

スター・ウォーズ ユナイテッド・シネマ 豊洲 エピソード1 3D

 お店の周辺は、『スター・ウォーズ』のグッズや装飾でいっぱい!入口のカウンターにはR2-D2がいます。

スター・ウォーズ ユナイテッド・シネマ 豊洲 エピソード1 3D

 店舗の周りのガラスケースには、様々な『スター・ウォーズ』グッズが。シリコンアイストレー各種がディスプレイされています。

スター・ウォーズ ユナイテッド・シネマ 豊洲 エピソード1 3D

 こちらは和柄が印象的なスター・ウォーズ めがねケースに、VICTORINOX(ビクトリノックス) スター・ウォーズ各種、さらにスター・ウォーズ ライトセイバー ビニール傘も!

スター・ウォーズ ユナイテッド・シネマ 豊洲 エピソード1 3D

 おなじみライトセーバーチョップスティックは、なんとカフェで食事をすると貸し出ししてもらえるサービスが!『スター・ウォーズ』観賞後の食事にジェダイ気分で使ってみたり、気になるので試しに使ってみたい方にはおすすめですね。

スター・ウォーズ ユナイテッド・シネマ 豊洲 エピソード1 3D

 店舗内には、あの吉徳のダース・ベイダー 武者人形なども展示。高価な商品が見られますね。階段にはダース・モールの装飾が!

日本最大級のスクリーンサイズ
オーシャンスクリーンにて観賞

 さて、ユナイテッド・シネマ豊洲では日本最大級のスクリーンサイズ(縦9.3m/横22.6m)を誇るオーシャンスクリーン(スクリーン10)での上映。

 このオーシャンスクリーンは、ちょうど中央付近の席で観賞したところ視界いっぱいにスクリーンが広がる見え方となり、迫力が楽しめる劇場でした!情報量が多いクリアな背景の中に、キャラクターのリアルな存在感が感じられる3Dの奥行き感が充分に活かされています。

 また、吹替版の音源はこれまでパッケージで発売されている『エピソード1/ファントム・メナス』と同一。そのためジャー・ジャーとパルパティーンを演じるのは今は亡き、田の中勇、小林勝彦両氏。

 その他、ブルーレイのオリジナル音声版では、議会のシーンでアミダラが不信任投票を要請した時にあった「Vote now!」と議員が合唱する音声が削除となっていますが、DVDと音源が同じなのでその修正は反映されていない。

 またDVDからの追加シーンの、コルサントでアナキンとエアタクシーに乗り込むジャー・ジャーがなぜか「ここ暑い」と言う字幕版に対して、吹替版は正しい訳となっている。

 改めて吹替版を見ると、日本語セリフが上手くまとまっており、政治的な要素も多いストーリーやキャラクターの感情も、字幕よりわかりやすくなっていると実感。当然、字幕は字数制限があるのでその点は仕方ない面もありますが、字幕がないことで3D映像をより楽しめるという利点もあり、子供や初見の方は吹替での観賞が結構おすすめ。

 というわけで、『スター・ウォーズ』ビギナーからエキスパートの方まで、吹替版をお見逃しなく!さぁ、次はどこで見るかなぁ・・・

コメント

  1. summer2005 より:

    投稿者:summer2005 2012/3/25 2:59
    >かわはらさん
    まぁ、当然ジャージャーはアミダラに魅力を感じることはないと思うのですが(笑)、
    前のセリフがアミダラは良い人ね、ということを言っていたので
    これを補う意味だと思っていました。

    コルサント、実は暑いところだったのですね・・・

    http://star.ap.teacup.com/summer2005/

    投稿者:かわはら 2012/3/22 22:40
    取材ならいつでもどうぞ(笑)
    そもそもグンガ人が人間に「イカす」なんて魅力を感じるわけないでしょ?(笑)
    彼女に魅力を感じるのはあの話ではアナキン一人にしておかないとまずいしね

    投稿者:summer2005 2012/3/22 1:30
    >かわはらさん
    そうなんですね!
    「Pitty hot」は、「イカす」などの意味で使っているものと思っていました。
    貴重な情報を教えて頂き、ありがとうございます!
    となると、吹替版の方が意訳になっているのでしょうか?
    機会があれば字幕監修について取材させて頂ければと思います!

    http://star.ap.teacup.com/summer2005/

    投稿者:かわはら 2012/3/19 5:14
    「ここ暑い」は「ここ暑い」で正しいんだよ。あらゆる関係者やネイティブスピーカーに確認した結果です。「暑い」としか言ってないそうです。みんな裏読みしすぎ!